10 Adventures


Motif

j61


Name_eng: 
As light as a feather
Name_rus: 
Спускается перышком
Description_rus: 
Персонаж обладает способностью передвигаться или зависать в воздухе подобно перышку или пушинке
Description: 

Person is able to move or to hover in the air like a feather or a bit of fluff

Motif analysis result tradition count all: 
24



Motif

k25a1


Name_eng: 
Magic wife finds her clothes
Name_rus: 
Найденная одежда
Description_rus: 
Волшебная жена покидает земного мужа, когда находит свою одежду, которую он спрятал (часто – перья, если она женщина-птица), уговаривает его ее отдать, делает новую или получает ее от своих родственников. (Вариант, согласно которому жена покидает мужа из-за того, что обижена, не является вполне альтернативным, но в большинстве текстов с мотивом найденной одежды не сочетается)
Description: 

Magic wife abandons her mortal husband when she finds her clothes (often, her feathers if she is a bird-woman), makes herself the new clothes, receives them from her kin or her husband gives her her clothing believing that she will not abandon him. (Versions with magic wife abandoning her husband because she feels herself offended is not alternative to the “found clothes but in most of the texts these motifs are not combined)

Motif analysis result tradition count all: 
106



Motif

m81d


Name_eng: 
Blind persons cured
Name_rus: 
Исцеленные слепцы
Description_rus: 
Человек встречает (чаще всего на небе) одного или двух слепых и возвращает им зрение
Description: 

A man comes across (often in the sky) one or two blind persons and cures their eyes

Motif analysis result tradition count all: 
32



Motif

m81c


Name_eng: 
Blinds met in the sky
Name_rus: 
Слепые на небе
Description_rus: 
Человек попадает на небо или (редко) в нижний мир, где встречает слепых (одного или двух), обычно делает их зрячими, сам возвращается на землю
Description: 

Getting to the sky or (rare) to the lower world a man comes across one or two blind persons, then returns to the earth. Usually he cures their eyes

Motif analysis result tradition count all: 
22



Motif

j67


Name_eng: 
Stones on eyes
Name_rus: 
Камешки на глаза
Description_rus: 
Ночью персонаж кладет себе на глаза светлые камешки (раковины, плоды). Думая, что глаза персонажа открыты, антагонист не решается на него напасть либо забирает камешки, а не вырывает глаза
Description: 

At night person puts light stones (shells, fruits) on his eyes. The antagonist believes that his eyes are opened and does not dare to attack or takes off the stones and not the eyes

Motif analysis result tradition count all: 
8



Motif

k89c


Name_eng: 
Helpful brother married to bear
Name_rus: 
Брат-помощник женат на медведице
Description_rus: 
Девочка расстается с братом или сестрой. Та или тот становятся женой или мужем медведя или медведицы и помогают девочке
Description: 

A girl parts with her brother or sister who marries a bear and helps the girl

Motif analysis result tradition count all: 
8



Motif

m81b


Name_eng: 
Not to climb after an arrow stuck in a tree
Name_rus: 
Не лезть за застрявшей стрелой
Description_rus: 
Персонаж предупрежден, что не должен пытаться достать стрелу, если она застрянет на дереве. Он нарушает запрет и попадает в беду
Description: 

Despite a warning not to do so, person climbs in a tree to get his arrow that was stuck and gets into trouble
(Cf. Tree, from which an arrow is supposed to be fetched, grows up high and thus carries the arrow’s owner into the sky, Boas 2002: 662)

Motif analysis result tradition count all: 
10



Motif

k100d


Name_eng: 
Helpful animal becomes a prince
Name_rus: 
Помощник оказывается принцем
Description_rus: 
В конце повествования животное-помощник (конь, лев и др.) само превращается в принца (принцессу)
Description: 

At the end of the tale helpful animal (horse, lion, etc.) turns himself or herself into a prince (princess)

Motif analysis result tradition count all: 
25



Motif

b72a


Name_eng: 
Mother, child and swans
Name_rus: 
Мать, ребенок и лебеди
Description_rus: 
Мать (мачеха, приемный отец) не дает еды девочке или мальчику. Ребенок просит перелетных птиц взять его с собой, те дают ему птичье одеяние, он улетает с ними, став птицей
Description: 

Мать (мачеха, приемный отец) не дает еды девочке или (реже) мальчику. Ребенок просит перелетных птиц взять его с собой, те (Step)parent does not share his or her food with a child. The child (usually a small girl) asks the migrating birds (swans, geese, etc.) to take her or him with them. The birds give the child feathers (wings, etc.) and the girl (boy) flies away with the birds

Motif analysis result tradition count all: 
5



Motif

k27x2


Name_eng: 
To steal an egg from under the bird
Name_rus: 
Догстать яйцо из-под птицы
Description_rus: 
Персонаж способен достать яйцо или птенца (и положить их назад) из-под птицы в гнезде или поменять птице перья или достать плод из утробы животного так, чтобы птица или животное этого не заметили
Description: 

Person is able to steal an egg (a nestling, to put it back) from under the bird (to change the bird’s feather; to steal an embryo from animal’s womb, etc.)

Motif analysis result tradition count all: 
47


Pages
Subscribe to RSS - 10 Adventures